Меню





Российское любительское порно и маленькие девочки трахаются


То что воздействует на западного клиента, нашему будет не настолько близко в силу разниц менталитета. А что ещё для всенародной славы требуется? Ну и раскручивается тема до сравнения качества переводов.

Российское любительское порно и маленькие девочки трахаются

По ситуации надо работать в идеале. Причем там такой длинный диалог, много раз повторяется. Подавляющее большинство людей вообще не задумывается о том, что не слышит оригинальных голосов.

Российское любительское порно и маленькие девочки трахаются

Потому что зритель не запомнит. Забей на всё и уйди в монастырь, можно буддистский. Тут мне, видимо, повезло.

Ну навязали Киркорова и остальной состав первой русской версии мюзикла - ладно, но голоса актёров-текстовиков можно было подбирать под голоса актёров-певцов хотя бы, чтобы диссонанса явного не было. А потом текстовый документ такого типа сгенерить нельзя?

По шрифтам - это не ко мне. Ну, я, по-моему, его потом под таким названием и перевел. Быстро прыгать по ним. Также присылается textless-видеоматериал - те фрагменты фильма, где есть надписи на иностранном языке, но уже без надписей - чтобы местный дистрибьютор мог при желании вставить туда свой текст и вмонтировать эти фрагменты в фильм.

Какой дубляж не включи - наша дорожка звучит бледнее оригинала. Дате Кол-ву ответов.

Ну, я, по-моему, его потом под таким названием и перевел. Прога удобная. В итоге она поймёт и осознает всю глубину своей неправильности и уйдёт с твоего любимого трекера.

А насчёт точности перевода - так сравнить возможности не было. Вырезались все "пошлости", все разговоры о сексе, вся политика, любые упоминания о делах СССР и восточного блока, любые высказывания о преимуществах западной жизни, экономики, промышленности, прав человека и т.

Пиши едкие комменты с конкретным разбором качества перевода и озвучки к каждому её релизу. Я к тому, можно ли видео отсматривать и писать текст быстро и удобно, не переключаясь между окнами или не трогая мышь. Потому что если это делать с помощью текстового редактора и видеоплеера, то надо будет постоянно переключаться между приложениями по Alt-Tab или мышкой курсор возвращать в окно редактора.

Лицом проекта является некто Денис Колесников.

Не нашел вроде бы ничего, что по дубляжу вызывало бы у меня возмущение. То, что предпочтет дубляж - это понятно. Лицом проекта является некто Денис Колесников.

Есть какие-то удобные программы, чтобы делать субтитры. Подробнее про использование вот тут: Во многих случаях будет несовпадение голосов и почти всегда - сильно переиначенный текст. Нестандартное, длинное, витиеватое название зритель не запомнит, поэтому забудет о фильме и на него не пойдет.

Прога удобная. То есть, даже не возникало мысли, что что-то может делаться спустя рукава.

Тут у вас сам подход неверный. Ну, я, по-моему, его потом под таким названием и перевел. Сейчас текст уродуют гораздо меньше, чем тогда.

Я думаю, что раньше и вопроса такого не возникало. Это, конечно, четко работает в случае с мейджорами и крупными независимыми конторами. Пришлось переделывать. Многие восхищаются его коомерческой жилкой, кому-то её трансформации уже противны. Вопрос может быть не совсем по теме, но в прошлом фуршете ответа не получил на него.

Белозерович - в отличие от Кузнецова - режиссёр очень нестабильный. Раньше плюсом к сказанному не было альтернативы.

Забей на всё и уйди в монастырь, можно буддистский. Пришлось переделывать. В том плане, что набивать их, просматривая видеоряд. Во многих случаях будет несовпадение голосов и почти всегда - сильно переиначенный текст. И если "Kill Bill", к примеру, в оригинале помимо сути фильма ещё и звучит мелодично, то это надо при переводе учитывать.

Прога удобная. Просто правила такого нет - "название переводится".

Раньше плюсом к сказанному не было альтернативы. Сам я нынешнего Гоблина не люблю. Случаи всё-таки разные случаются.

Это, конечно, четко работает в случае с мейджорами и крупными независимыми конторами. В конкуренции есть свои преимущества. Вполне возможно, что это слово по смыслу можно и так перевести. Лицом проекта является некто Денис Колесников. Это ещё как-то можно было бы назвать нормальным, если бы прокатчики не пытались выехать на созвучии с известными фильмами и тому подобные жалкие ходы Подавляющее большинство людей вообще не задумывается о том, что не слышит оригинальных голосов.

Вот этот вот, к примеру, нарисловал Алан Ли:



Продать сперму ставрополь
Возрастная ебля
Дейнерис минет
Ебут спящих зрелых баб
Грязные панталоны на волосатых пиздах
Читать далее...